Vidéo: L'Expression des émotions au Moyen Age 2025
Bien que de nombreux sites Web soient dans la même langue, un nombre croissant d'entreprises localisent leurs sites pour répondre aux besoins du marché international. La localisation implique la traduction du site Web dans de nouvelles langues et, dans de nombreux cas, la mise en œuvre d'un système de distribution de contenu global conçu pour accélérer les temps de chargement des sites internationaux.
Si le Web est un média global, pourquoi auriez-vous besoin d'un service de distribution de contenu global? Si vous avez déjà essayé de charger un site Web à travers le monde, vous avez probablement remarqué que la performance peut être assez mauvaise. Un site hébergé sur un serveur lointain peut être léger en termes de taille de fichier, mais sa distance par rapport à vous le fait se charger lentement. Si vous regardez cela du point de vue européen de l'accès aux sites hébergés aux États-Unis, vous réalisez que beaucoup de clients européens connaissent un service beaucoup plus lent. Les clients asiatiques en Chine ont pire. Tous les sites entrants sont filtrés à travers «le grand pare-feu de Chine» pour s'assurer que seul le contenu adapté à la culture passe à travers.
Avec un réseau de distribution de contenu (CDN) - qui crée des copies des pages et du contenu de votre site sur des serveurs partout dans le monde pour accélérer les performances locales - vous devrez peut-être proposer le site dans plusieurs langues et ont un contenu segmenté par région ou par pays. Jusqu'à 50% des activités d'une société Web peuvent provenir de l'étranger. Le problème, cependant, est que ce 50% est distribué dans plusieurs langues.
La meilleure pratique consiste à utiliser un code de détection pour rediriger automatiquement les utilisateurs vers le site Web du pays concerné. Cependant, mettre un outil de navigation pratique sur le site Web qui permettrait aux utilisateurs de changer de pays ou de région est le meilleur atout. Il est important de marquer clairement cet outil de changement avec une icône de globe ou de drapeau afin que si les utilisateurs ne lisent pas la langue - ou les caractères de langue - du site vers lequel ils sont dirigés, ils peuvent visuellement reconnaître comment changer de site.
Notez que si vous voyagiez en Chine et que vous consultiez le site Internet d'Air China, la langue par défaut serait le chinois. Sans le petit drapeau rouge dans la navigation principale comme le montre la figure suivante, vous ne savez pas où cliquer pour changer la langue en anglais.
Crédit: © Air China Enfin, plutôt que d'offrir toutes les langues pour chaque région, vous devez lier votre offre linguistique au pays ou à la région sélectionnée.Comme le montre la figure suivante, il n'y a que trois langues associées au site Air China. La pratique courante consiste pour les entreprises à offrir leur langue «d'origine» (par exemple, les entreprises américaines offriraient l'anglais) ainsi que les langues officielles pour cette région ou ce pays.
